COMMUNITY TRANSLATION REFERENCES
Adriaan Cupido & Lesch, H. M. (2019). Community translation. Plain language for the retranslation of a banking text. Litnet Akademies:'n Joernaal vir die Geesteswetenskappe, Natuurwetenskappe, Regte en Godsdienswetenskappe, 17(1), 138-170.
De Klerk, S., Jerosch-Herold, C., Buchanan, H., & Van Niekerk, L. (2019). Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation. Journal of patient-reported outcomes, 3(1), 52.

Lesch, H. M. (2014). Translation practice in the social media: an improved translation text for a virtual community?. Tydskrif Vir Geesteswetenskappe, 54(1), 129-143.

Boltuc, M. (2021). Cultural adaptation, manipulation and creativity in translation, Acta Neophilologica, XXIII (1), pp. 229-238, ISSN 1509-1619. DOI: 10.31648/an.5512
Boltuc, M. (2020). Globalization, localization and national identity in translation. In Translation Today: National Identity in Focus, (ed.) Michał Organ, Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures, vol. 24, (ed.) Robert Kiełtyka and Agnieszka Uberman, Berlin: Peter Lang, pp.69-79, ISBN 978-3-631-79286-5.
Boltuc, M. (2020). Global English and power relations in translation. In Translation and Power, (ed.) Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska, Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures, vol. 27, (ed.) Robert Kiełtyka and Agnieszka Uberman, Berlin: Peter Lang, pp. 259-269, ISBN 978-3-631-8211-8.
Clyne, M. & Kipp, S. (2006). “Australia's community languages”, International Journal of the Sociology of Language, 180, 7-21.
Crezee, I. and Hoy Neng Wong Soon (2023). "Speak my language! The important role of Community Translation in the promotion of health literacy". In Gonzalez, E.; Stachowiak-Szymczak, K.; and Amanatidou, D. (Eds). Community Translation: Research and Practice. . Routledge.
Crezee, I. , Teng, W. and Raido, V. E. (2023). Teaching translation/interpreting courses at three New Zealand universities during unexpected lockdown. In Crezee I., Eser O. and Lai M. (Eds.) Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times. London: Palgrave.
Crezee, I. (2023). Reflections on Government Responses and Industry Practice with Regards to the COVID-19 Pandemic. In Lai, M., Eser, O. & Crezee, I. (Eds). Educating community interpreters and translators in unprecedented times, pp. 333-349.
Crezee, I., Eser, O. & Karakas, F. (2022). Introduction to healthcare for Turkish-speaking interpreters and translators. John Benjamins.
Crezee, I., Hautekiet, J & Rura, L. (2021). Introduction to healthcare for Russian-speaking interpreters and translators. John Benjamins.
Crezee, I., Burn, J. A., and Teng, W. (2020). Community translation in New Zealand. In S. Laviosa & M. González-Davies (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Education (pp. 245–263). New York: Routledge.
Crezee, I. & Burn, J. A. (2019). Action research and its impact on the translation and interpreting classroom. In R. Tipton & L. Desilla (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, pp. 355-372. Routledge.
Crezee, I. (2016). The benefits of reflective blogs in language-neutral translator education. FITISpos International Journal, 3, 22-41.
Crezee, I. & Asano, T. (2016). Introduction to healthcare for Japanese-speaking interpreters and translators. John Benjamins.
Crezee, I. & Ng, T. (2016). Introduction to healthcare for Chinese-speaking interpreters and translators. John Benjamins.
Crezee, I. & Lustig, H. (2015). A look Inside the translators’ workspace: Discussions around a large nursing text translation. FITISpos International Journal, 2, 17-33.
Crezee, I., Mikkelson, H. & Monzon-Storey, L. T. (2015). Introduction to healthcare for Spanish-speaking interpreters and translators. John Benjamins.
Crezee, I. (2013). Introduction to healthcare for interpreters and translators. John Benjamins.
Cupido, A and Lesch, H.M. (2020). Gemeenskapsvertaalpraktyk: Gewone taal vir die hervertaling van ’n bankteks LitNet Akademies Jaargang 17(1) ISSN 1995-5928.
De Clerk, S. and Lesch, H. (2021). “Community translation in the context of the translation and crosscultural adaptation of patient reported outcome measures: A South African perspective”. South African Journal of Occupational Therapy. 51(2): 104-106.
Di Biase, B. (1987). “Translating for the community”. Australian Review of Applied Linguistics, Series S no. 4 52-65.
El-Madkouri Maataoui, M. and Soto Aranda, B. (2023). "Challenges and Constraints in the Translation of Wiretapping in Spain". In Gonzalez, E.; Stachowiak-Szymczak, K.; and Amanatidou, D. (Eds)(2023). Community Translation: Research and Practice. Routledge.
Enríquez Raído, V., Crezee, I. & Ridgeway, Q. (2020). Professional, ethical, and policy dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand . Translation and Interpreting Studies, 15(1), 15-35.
Felberg, T.R.. (2022). "Crisis Communication and Linguistic Diversity in Norway during the COVID-19 Pandemic: Focus on Interpreting and Translation Services". FITISPos International Journal 9 (1). https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.304.
Felberg, T.R.. (2021). "Norwegian-Somalis Are Best Suited to Inform Norwegian-Somalis: Crisis Communication, Linguistic Diversity and Social (in)Equality during the Initial Stages of the Covid-19 Pandemic as Represented by the Norwegian Broadcasting Corporation (NRK)". Journal of Language and Discrimination 5 (2): 90–117. https://doi.org/10.1558/jld.19450.
Fraser, J. (1993). “Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translation”, Applied Linguistics; v14 n 4, 325-43.
Fraser, J. (1999). “The Discourse of Official Texts and How it Can Impede Public Service Translators”, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Vol. 20, No. 3, 194-208.
Gonzalez, E.; Stachowiak-Szymczak, K.; and Amanatidou, D. (Eds)(2023). Community Translation: Research and Practice. Routledge.
Ji, M., Taibi, M. & Crezee, I. (2019). Multicultural health translation, interpreting and communication. Routledge.
Kim, M. and Burns, A. (2011). "Community accessibility of health information and the consequent impact for translation into community languages" Translation & Interpreting, 3, 1, pp. 58-75.
Lai, M., Eser, O. & Crezee, I. (2023)(Eds). Educating community interpreters and translators in unprecedented times. Springer Nature.
Lesch, H.M. (2018). From Practice to Theory: Societal factors as a norm governing principle for community translation. In Taibi, M. (Ed), Translating for the Community. Multilingual Matters, pp. 69-97.
Lesch, H.M. (2014). Op soek na ʼn normeringsvertaalmodel vir die virtuele gemeenskap Tydskrif vir Geesteswetenskappe, Jaargang 54 (1): 129-143.
Lesch, H.M. (2012) Gemeenskapsvertaling in Suid-Afrika: Die konteks van die ontvanger as normeringsbeginsel. Stellenbsoch: Sun Media.
Lesch, H.M. (2009). ‘Opsoek na norme vir ’n lesergerige vertaalteks’ for Acta Acadmica 41(1). ISSN 0587-2405.
Lesch, H.M. (2008). ‘Hoe regverdig is die kritiek teen ‘n toeganklike vertaalteks’ in Southern African Linguistics Journal and Applied Language Studies 26 (1), ISSN 1607-3614, 59-67.
Lesch, H.M. (2007). "Intelligibility by means of plain language for interpreting". Curationis Desember 30 (4): 73-78. ISSN 03798577.
Lesch, H.M. (2004). “Societal Factors and Translation Practice”, Perspectives: Studies in Translatology, vol. 12:4 9, 256-269.
Lesch, H.M. (1999). “Community Translation: Right or Privilege?” in M. Erasmus (ed.), Liaison Interpreting in the Community. Pretoria: Van Schaik, 90-98.
Magazzù G. (2018). The Representation of Immigrants in the Italian Press: Exploring visual discrimination. In InVerbis, Volume 5 (ISSN: 2279-8978). pp. 187-202.
Mayoral A., R. (2003). Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.
Monzó-Nebot, E. & Wallace, M. (2020). “New societies, new values, new demands: Mapping non-professional interpreting and translation, remapping translation and interpreting ethics.” Translation and Interpreting Studies, volume 15, issue 1, pp. 1-14. https://doi.org/10.1075/tis.00046.int
Monzó-Nebot, E. & Wallace, M. (2020). “Research methods in public service interpreting and translation studies: Epistemologies of knowledge and ignorance.” FITISPos International Journal, volume 7, issue 1, pp. 15-30. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2020.7.1.261
Monzó-Nebot, E. & Wallace, M. (Eds)(2020). Special issue: “The ethics of non-professional translation and interpreting in public services and legal settings.” Translation and Interpreting Studies 15 (1). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tis.15.1
Monzó-Nebot, E. & Wallace, M. (Eds)(2020). Invited guest editors. Special issue: “Research methods in public service interpreting and translation: Expanding and exploring the collection, analysis and diffusion of data / Métodos de investigación en traducción e interpretación en los servicios públicos: Ampliar y profundizar en la recopilación, el análisis y la difusión de los datos.” FITISPos International Journal on Training and Research in Public Services Translation and Interpreting, Volume 7. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2020.7.1
Nurmi, A.; Liimatainen, A.; Kivilehto, M.; Salmi, L.; Viljanmaa, A. and Wallace, M. (Eds) (2017). “Legal translation and court interpreting: Ethical values, quality, and competence training.” Forum für Fachsprachen-Forschung series. Berlin: Frame & Timme.
Rueda-Acedo, A. (2023). "The Voices of Migrant Families: Testimonio, Service-Learning, and Community Translation". In Gonzalez, E.; Stachowiak-Szymczak, K.; and Amanatidou, D. (Eds)(2023). Community Translation: Research and Practice. Routledge.
Rueda-Acedo, A. (2021). “A Successful Framework for Developing a Certificate in Spanish Translation through Community Translation and Service-Learning”. Hispania. 104.2: 241–58.
Rueda-Acedo, A. (2018). “From the Classroom to the Job Market: Integrating Service-Learning and Community Translation in a Legal Translation Course.” Translating for the Community. Ed. Mustapha Taibi. Bristol: Multilingual Matters. 36-62.
Shaw, A. and Ahmed, M. (2004). “Translating Genetics Leaflets into Languages Other than English: Lessons from an assessment of Urdu materials”, Journal of Genetic Counselling , Vol. 13, No. 4, 321-342.
Stachowiak-Szymczak, K. and Stachowiak , K. (2023). "Community Translation for Oncological and Palliative Care". In Gonzalez, E.; Stachowiak-Szymczak, K.; and Amanatidou, D. (Eds)(2023). Community Translation: Research and Practice. Routledge.
Taibi, M. (2023). Public service translation: Critical Issues and Future Directions. In Laura Gavioli and Cecilia Wadensjo (Eds), The Routledge Handbook of Public Service Interpreting (pp. 106-122). Routledge.
Taibi, M. (2023). Intercultural mediation in translation and interpreting studies. In Dominic Busch (Ed.), The Routledge Handbook of Intercultural Mediation (pp. 399-407). Routledge.
Taibi, M. and Ozolins, U. (2023). Translation of personal official documents: Examining Australian norms and practice. Meta 68 (2): 341 – 360.
Taibi, M. (2022). "Community translation". ENTI (Encyclopedia of Translation & Interpreting. AIETI. https://doi.org/10.5281/zenodo.6366194
Taibi, M. and Ozolins, U. (2022). "Quality and integrity in the translation of official documents". Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2053176
Taibi, M. and Ozolins, U. (2022). "Translation of personal official documents: What Australian practitioners say". The Journal of Specialised Translation 38: 254-276.
Taibi, M.; Liamputtong, P. & Polonsky, M. (2019). Impact of Translated Health Information on CALD Older People’s Health Literacy: A Pilot Study. In Ji, Meng; Taibi, Mustapha & Crezee, Ineke (Eds.)(2019). Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication. pp. 138-158. London and New York: Routledge.
Taibi, M. (2018). Quality assurance in community translation, in Taibi, M. (Ed.) Translating for the Community. Bristol: Multilingual Matters.
Taibi, M. (Ed.)(2018). Tanslating for the Community. Bristol: Multilingual Matters.
Taibi, M. and Ozolins, U. (2016). Community Translation. London and New York: Bloomsbury.
Taibi, M. (2016). “Curriculum innovation in the Arab World: Community interpreting and translation as an example”, in Taibi, M. (Ed.) New Insights into Arabic Translation and Interpreting, Bristol: Multilingual Matters.
Taibi, M. and Qadi, A. (2016), “Translating for pilgrims in Saudi Arabia: A matter of quality”, in Taibi, M. (Ed.) New Insights into Arabic Translation and Interpreting, Bristol: Multilingual Matters.
Taibi, M. (2011). “Public Service Translation”, in K. Malmkjaer and K. Windle, (eds). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. 214-227.
Taibi, M. (2011). ترجمة الخدمات العامة (Public Service Translation and Interpreting). Rabat: Dar Assalam.
Taibi, Mustapha (2010). “tarjamat al-khidmaat al-‘ammah attahririyyah wa ashshafawiyyah” (Public Service Translation and Interpreting), Turjuman 19 (2), Tangiers: King Fahd School of Translation, 11-37.
Teng, W. (2023). "You Don’t See What I See—Assessing Contextual Meanings in Translated Health Care Texts in New Zealand". In Gonzalez, E.; Stachowiak-Szymczak, K.; and Amanatidou, D. (Eds)(2023). Community Translation: Research and Practice. Routledge.
Teng, W. and Crezee, I. H. M. (2022). "Translation theories in the context of the Chinese language – How applicable are they to Community Translation?". New Voices in Translation Studies, 26, 110–135.
Teng, W. (2019). When pragmatic equivalence fails: Assessing a New Zealand English to Chinese health translation from a functional perspective. In C. Ji, M. Taibi, & I. H. M. Crezee (Eds.), Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication (pp. 85–122). London and New York: Routledge.
Todorova, M. (2022). The Role of Translation in Environmental Protection: An Inclusive Approach, The Translator, 28(4), 415-428.
Todorova, M. (2022). Translating Refugee Cultures: Food Narratives of Integration. Translation and Interpreting Studies 17(1), 88-110.
Todorova, M. (2024). Food Consumption: Eating and Drinking as Translocal Practice (refugees/migrants). In G. Mapes, & M. Moriarty (eds.). Routledge Companion in Language and Food. Routledge.
Todorova, M. (2024). Lives in Translation: Listening to the Voices of Asylum Seekers in Hong Kong. In R. Rogl, D. Schlager, & H. Risku (eds.). Field Research on Translation and Interpreting. John Benjamins.
Todorova, M. (2024). Living In Limbo: Translation in Hong Kong Narratives of Asylum in The Digital Space. In B. Maher, L. Polezzi, & R. Wilson (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Migration. Routledge.
Todorova, M. (2023). Refugee Stories in Translation. In E. Gonzalez, K. Stachowiak-Szymczak, & D. Amanatidou (Eds.), Community Translation: Research and Practice. Routledge.
Todorova, M. and Poposki, Z. (2022). Rehumanizing the Refugee: Translation in Graphic Novels. In F. Federici & S. O’Brian (Eds.), Translating Crises (pp. 65-78). Bloomsbury Academics.
Vitalaru, B. and Taibi, M. (2023). Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times—A Spanish Case Study. In M. Lai, O. Eser, & I. H. Crezee (Eds.), Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times (pp. 227-251). Palgrave Macmillan.
Wallace, M. & Monzó-Nebot, E. (2019). “Legal translation and interpreting in public services: Defining key issues, re-examining policies, and locating the public in public service interpreting and translation.” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 1-12. https://doi.org/10.2436/rld.i71.2019.3311
Wallace, M. (2019). “Competency-based education and assessment: A proposal for US court interpreter certification.” In Huertas-Barrios, Elsa, Sonia Vandepitte, and Emilia Iglesias-Fernández (eds.)., Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting, pp. 112-132. Hershey, PA: IGI Global.
Wallace, M. & Monzó-Nebot, E. (2019). “La traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics: definició de qüestions clau, revisió de polítiques i delimitació del públic de la traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics.” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 1-12. https://doi.org./10.2436/rld.i71.2019.3311
Wallace, M. & Monzó-Nebot, E. (Eds.)(2019). Special issue on “Legal translation and interpreting in public services / La traducció i la interpretació jurídiques en serveis públics.” Revista de llengua I dret / Journal of Language and the Law, issue 71.
Wong Soon, H. N. & Crezee, I. (2023). Exploring the accuracy and appropriateness of the translation of important government information for Samoan-speaking communities in Aotearoa New Zealand and Australia during the COVID-19 crisis. In C. Declercq and K. Kerremans (Eds.). The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis, pp. 321-343. Routledge.