International Community Translation Research Group

COMMUNITY TRANSLATION REFERENCES

Adriaan Cupido & Lesch, H. M. (2019). Community translation. Plain language for the retranslation of a banking text. Litnet Akademies:'n Joernaal vir die Geesteswetenskappe, Natuurwetenskappe, Regte en Godsdienswetenskappe, 17(1), 138-170.

Read the full article

De Klerk, S., Jerosch-Herold, C., Buchanan, H., & Van Niekerk, L. (2019). Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation. Journal of patient-reported outcomes, 3(1), 52.

0001
Read the full article

Lesch, H. M. (2014). Translation practice in the social media: an improved translation text for a virtual community?. Tydskrif Vir Geesteswetenskappe, 54(1), 129-143.

0002
Read the full article

 

Clyne, M. & Kipp, S. (2006). “Australia's community languages”, International Journal of the Sociology of Language, 180, 7-21.

 

Crezee, I. and Hoy Neng Wong Soon (2023). "Speak my language! The important role of Community Translation in the promotion of health literacy". In Gonzalez, E.; Stachowiak-Szymczak, K.; and Amanatidou, D. (Eds). Community Translation: Research and Practice. . Routledge.

 

De Clerk, S. and Lesch, H. (2021). “Community translation in the context of the translation and crosscultural adaptation of patient reported outcome measures: A South African perspective”. South African Journal of Occupational Therapy. 51(2): 104-106.

 

Di Biase, B. (1987). “Translating for the community”. Australian Review of Applied Linguistics, Series S no. 4 52-65.

 

El-Madkouri Maataoui, M. and Soto Aranda, B. (2023). "Challenges and Constraints in the Translation of Wiretapping in Spain". In Gonzalez, E.; Stachowiak-Szymczak, K.; and Amanatidou, D. (Eds)(2023). Community Translation: Research and Practice. Routledge.

 

Fraser, J. (1993). “Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translation”, Applied Linguistics; v14 n 4, 325-43.

 

Fraser, J. (1999). “The Discourse of Official Texts and How it Can Impede Public Service Translators”, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Vol. 20, No. 3, 194-208.

 

Gonzalez, E.; Stachowiak-Szymczak, K.; and Amanatidou, D. (Eds)(2023). Community Translation: Research and Practice. Routledge.

 

Kim, M. and Burns, A. (2011). "Community accessibility of health information and the consequent impact for translation into community languages" Translation & Interpreting, 3, 1, pp. 58-75. 

 

Lesch, H.M. (2012) Gemeenskapsvertaling in Suid-Afrika: Die konteks van die ontvanger as normeringsbeginsel. Stellenbsoch: Sun Media. 

 

Lesch, H.M. (1999). “Community Translation: Right or Privilege?” in M. Erasmus (ed.), Liaison Interpreting in the Community. Pretoria: Van Schaik, 90-98.

 

Lesch, H.M. (2004). “Societal Factors and Translation Practice”, Perspectives: Studies in Translatology, vol. 12:4 9, 256-269.

 

Mayoral A., R. (2003). Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.

 

Rueda-Acedo, A. (2023). "The Voices of Migrant Families: Testimonio, Service-Learning, and Community Translation". In Gonzalez, E.; Stachowiak-Szymczak, K.; and Amanatidou, D. (Eds)(2023). Community Translation: Research and Practice. Routledge.

 

Shaw, A. and Ahmed, M. (2004). “Translating Genetics Leaflets into Languages Other than English: Lessons from an assessment of Urdu materials”, Journal of Genetic Counselling , Vol. 13, No. 4, 321-342.

S

tachowiak-Szymczak, K. and Stachowiak , K. (2023). "Community Translation for Oncological and Palliative Care". In Gonzalez, E.; Stachowiak-Szymczak, K.; and Amanatidou, D. (Eds)(2023). Community Translation: Research and Practice. Routledge.

 

Taibi, M. (2022). "Community translation". ENTI (Encyclopedia of Translation & Interpreting. AIETI. https://doi.org/10.5281/zenodo.6366194

 

Taibi, M. (Ed.)(2018). Tanslating for the Community. Bristol: Multilingual Matters. 

 

Taibi, M. (2011). “Public Service Translation”, in K. Malmkjaer and K. Windle, (eds). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. 214-227.

 

Taibi, M. and Ozolins, U. (2022). "Quality and integrity in the translation of official documents". Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2053176

 

Taibi, M. and Ozolins, U. (2022). "Translation of personal official documents: What Australian practitioners say". The Journal of Specialised Translation 38: 254-276.

 

Taibi, M. and Ozolins, U. (2016). Community Translation. London and New York: Bloomsbury.

 

Teng, W. (2023). "You Don’t See What I See—Assessing Contextual Meanings in Translated Health Care Texts in New Zealand". In Gonzalez, E.; Stachowiak-Szymczak, K.; and Amanatidou, D. (Eds)(2023). Community Translation: Research and Practice. Routledge.

 

Teng, W. and Crezee, I. H. M. (2022). "Translation theories in the context of the Chinese language – How applicable are they to Community Translation?". New Voices in Translation Studies26, 110–135.